الكاتب
SOLOMON Jon
جون سولومون أستاذ في معهد الفنون والإنسانيات، جامعة شانغهاي جيوتونغ، عاش وعمل في شرق آسيا لأكثر من عقدين، ونشر عدداً من المقالات في مجالات الترجمة و السياسة-الحيوية.
نُشِرت مقالاته في صحف عدّة مثل:
Transversal, Multitudes, Edu-factory, Router, Transtext(e)s, The Journal of Future Studies, Positions: east asia critique, Refengxueshu, and Dangdai (Con-temporary).
يكتب باللغة الصينية والانجليزية، وقد نشر ترجمة صينية لمقالة جون-لوك نانسيJean-Luc Nancy البارزة في السيادة،
“La communauté désœuvrée ".
من مؤلفاته :
كتب بالاشتراك مع ناوكي ساكاي Naoki Sakai :
Translation, Biopolitics and Colonial Difference”, Vol. 4 of the Traces series, (Hong Kong: Hong Kong University Press, 2005).
Translation, Violence and the Heterolingual Intimacy”, Transversal, No. 11 (Fall, 2007), http://eipcp.net/transversal/1107;
" ترجمة، عنف وألفة Heterolingual"، Transversal،رقم 11 (خريف 2007) ،http://eipcp.net/transversal/1107 ؛
"انتقال إلى مجتمع عالمي: عمَلْ نوكي ساكاي Naoki Sakai ضمن سياق الإمبريالية الكبيرة"، في ريتشارد كاليتشمان Richard Calichman وجون نامجون كيم John Namjun Kim، إعادة التفكير في اختلاف ثقافي: حول عمل نوكي ساكاي Naoki Sakai (نيويورك ولندن: Routledge، 2010)
مراجعة ليديا ليو Lydia Liu، اشتباك الإمبراطوريات: اختراع الصين في صناعة العالم الحديث (كامبريدج: هارفارد، 2004)، في مراجعة برين ماور Bryn Mawr للأدب المقارن الجزء 7 رقم 1 (خريف 2008)
http://www.brynmawr.edu/bmrcl/Fall2008/Clash%20of%20Empires.htm؛
The Proactive Echo":‘إسطورة الدولة’ لأرنست كاسيرير Ernst Cassirer والسياسة الحيوية في الانجليزية العالمية"، في دراسات الترجمة (نيويورك ولندن: Routledge) الجزء 2 رقم 1، كانون الثاني. 2009. 52-70؛
"إعادة التفكير في معنى المناطق: الترجمة والكارثة"، Stefan Nowotny .ed, ،"حدود، أمم، Translations Übersetzung in einer globalisierten Welt" (فينا: توريا وكانط، 2008).
المقالات المحررة
تجربة الثقافة: حدود التمركز الأوروبي وانفتاحاته عند فوكو
Jon SOLOMON
5 نوفمبر 2009
تعبر مجلة ترانس أوروبيان مع بداية انطلاقها في حلتها الجديدة عن استعدادها الكامل لاستئناف التفكير الدائم حول أحد التعارضات الجوهرية في زماننا أي: العلاقة بين الترجمة والجهات الثقافية .إنني أود هنا أن نتقاسم خط التساؤلات التي قمت بها مؤخراً فيما يتعلق بنقد المركزية الأوروبية عند ميشال فوكو، الأمر الذي قد يساعد على تسليط ضوء خارجي على بعض المسائل المطروحة للنقاش