New texts, new themes

Transeuropéennes proceeds further with the theme of “differences between languages” opened by Barbara Cassin around the translations into various languages of the European Vocabulary of Philosophies, with Anca Vasiliu’s text. But translation is also at the very core of Gayatri Chakravorty Spivak’s thinking, in her discussion with Etienne Balibar about subalternity. Nancy Fraser opens a reflection on the construction and status of the political subject, from the perspective of law. While questioning the hegemony of Western epistemologies, especially in the field of sociology, Sujata Patel opens an important field of work entitled “new knowledge, new epistemologies”.

Being loyal to its title, which is an invitation to border crossings, Transeuropéennes decentralizes Europe in Europe/Worlds, with Etienne Balibar’s analysis of the global crisis and of the conditions for possible action.

Transeuropéennes journal invites you...

In partnership with the University Jean Monnet (Saint-Etienne), Transeuropéennes and the TERRA network are glad to invite you to participate in a workshop on issues tackled by both journals Asylon(s) and Transeuropéennes concerning political and epistemological dimensions of translation.

 

Translating : against separations

Saturday 18 september 2010 (10h-18h)

Amphi III au Centre Panthéon de Paris-I

12, place du Panthéon, Paris 5ème

RER Luxembourg

Towards a Mapping of Translation in the Mediterranean Area

"Translating in the Mediterranean" is a project and a cooperative network developed by Transeuropéennes since 2005 and launched in 2008.This network of institutional and non-governmental  partners, as well as experts, is a place with no equivalent for meeting and developing a common work on translation issues in the Mediterranean area. It runs studies and surveys on translation in the region, in the field of literature, human and social sciences, theater, youth literature, as well as innovative dissemination, mediation and training projects in the field of translation.
Sharing the same evaluation of translation issues as strategic ones for the region, the Anna Lindh Foundation and Transeuropéennes are glad to announce the launching of a vast mapping of translation in the Mediterranean Area, together with Literature Across Frontiers,  the King Abdul Aziz Foundation, the Escuela de Traductores in Toledo, the Next Page Foundation, the Orientale University, the Bilgi University, the American University in Cairo, the University Saint-Joseph, the Institut français du Proche-Orient, the Orient Institut, the IREMAM, the International Poetry Centre in Marseille, the Goethe Institut, the UNESCO Index translationum...
To contribute to the mapping or share data and information, please send a message to: contact[at]transeuropeennes.eu

Archives for today

Transeuropéennes' project since the start of the 1990s, after the fall of the Berlin Wall, the siege of Sarajevo and the first Gulf War, has been informed by a critique of identity-based exclusions and the prospects opened up by the idea of "translating, between cultures".