L'état des lieux

Transeuropéennes et la Fondation Anna Lindh ont publié, au printemps 2012, un document sans précédent, l’Etat des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne (en français, anglais, arabe).

Fruit d’un travail collectif de 2 ans, l’Etat des lieux de la traduction en Méditerranée tend au partenariat euro-méditerranéen un miroir : à la lumière de la traduction, quelle est en effet la réalité de nos échanges ?

Il éclaire le rôle crucial de la traduction des savoirs en sciences humaines, des littératures, du théâtre, dans le développement d’une interculturalité, tout en mettant en lumière les nombreuses questions qu’elle pose en termes économiques, culturels, politiques.

Il pose les jalons d’un programme euro-méditerranéen de nature structurante,  fondé sur des analyses quantitatives (avec des données chiffrées jusque-là inexistantes) et qualitatives, et porte une vision politique de la traduction, au sens de la construction du commun.

L’état des lieux propose une approche radicalement nouvelle, puisqu’il se penche sur la chaîne de la traduction, c’est-à-dire l’ensemble des acteurs engagés dans le processus : auteurs, traducteurs, éditeurs, libraires, bibliothécaires, critiques, organismes de soutien.

L’état des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne a été réalisé avec CEVBIR, le Conseil européen des Associations de Traducteurs Littéraires (CEATL), la Escuela de Traductores de Toledo, la Fondation du Roi Abdul-Aziz, la Fondation Next Page, l’IndexTranslationum (UNESCO), Literature Across frontiers, l’Università degli studi di Napoli l’Orientale ...  et a été coordonné par Transeuropéennes.

Il a bénéficié du soutien de la Fondation euro-méditerranéenne Anna Lindh pour le dialogue entre les cultures,  du ministère  de la Culture et de la Communication,  et il a reçu l’appui de l’Institut français et du Conseil régional d’Ile-de-France.

Pour en débattre publiquement, des conférences et colloques ont été organisés dans les mois qui ont suivi sa publication : le 26 juin 2012, à BOZAR, Bruxelles ; le 26 septembre, à Paris, à la Comédie française - théâtre du Vieux-Colombier, en janvier 2013 à Rabat, à la Bibliothèque nationale du Royaume du Maroc, puis à Amman, Madrid, Beyrouth.

Retrouvez-nous sur le groupe Facebook de « Traduire en Méditerranée » pour discuter de l’état des lieux.

Bonne lecture !