Auteur
JANJAR Mohamed-Sghir
Directeur-adjoint de la Fondation du Roi Abdul-Aziz, Casablanca et directeur de la revue Prologues.
Les articles rédigés
Traduction et constitution de nouveaux champs des savoirs en langue arabe
Mohamed-Sghir JANJAR
29 Avril 2010
Le monde arabe n’est pas la seule aire culturelle ou géopolitique qui doit faire face à la nécessité vitale de traduire les savoirs modernes produits en Europe et en Amérique du nord dans les temps modernes. Le Japon, la Chine, l’Inde comme la Corée du Sud se sont attelés à cette tâche tout au long du XXe siècle. Plus récemment encore, et suite aux grands bouleversements politiques survenus à la fin du siècle dernier, les anciens pays du bloc soviétique se sont mis à traduire massivement les classiques occidentaux. Des pays musulmans comme la Turquie ou l’Iran font face au même défi.
La question posée aujourd’hui aux pays arabes (élites intellectuelles, universités, centres de recherche, fonds et programmes de traduction, éditeurs, etc.) est comment esquisser la sortie de la situation présente que Richard Jacquemond avait résumée en une phrase lapidaire, exprimant tout le malaise arabe en la matière : « On traduit toujours trop peu, trop tard, jamais les livres qu’il faudrait traduire, et jamais comme il le faudrait » ?
Le 14 janvier tunisien ou le malicieux sourire de l’histoire
Mohamed-Sghir JANJAR
15 Janvier 2011
Soudain la servitude volontaire s’est mue en une rage de vie et de liberté. Mais par quel miracle et selon quelle alchimie se dissipe le mystère de la soumission ancestrale et éclot la fleur de la joyeuse désobéissance ?