traduction

Situer la langue, situer l’enjeu
Anca VASILIU
24 Juin 2010
Situer la langue, la relier aux processus internes de traduction qui l’ont faite, entre le grec, le latin, le slavon et les influences ottomanes, c’est poser les enjeux politiques, et non pas seulement linguistiques, de la traduction vers le roumain du Vocabulaire européen des philosophies. Le premier volet du journal de bord prend appui sur les notes préparées pour les séminaires de travail sur les traductions du Vocabulaire à la Fondation des Treilles (Var), en septembre 2009, et à l’Université de Rio de Janeiro, en novembre 2009.

L’histoire du sens est le « sens de l’histoire »
Marc DE LAUNAY
6 Décembre 2010
Nous publions ici le texte intégral de l’intervention de Marc de Launay à la journée d’étude organisée par Transeuropéennes et le réseau TERRA le 18 septembre 2010, à Paris, intitulée : « Que veut dire traduire ? ». Ce séminaire intitulé « Traduire: contre les séparations » avait été organisé à partir du numéro 7 de la revue Asylon(s), ''Que veut dire traduire?", du thème "Traduire" ouvert par Transeuropéennes ainsi que du numéro 22/2002 de Transeuropéennes, "Traduire, entre les cultures".

Les intraduisibles et leurs traductions
Barbara CASSIN
14 Septembre 2009
Le point de départ de ces notes est un ouvrage, le Vocabulaire européen des philosophies, Dictionnaire des intraduisibles, que Transeuropéennes a décidé d’accompagner dans ses transformations. Pour que se tienne, à plusieurs mains, un journal de bord des traductions des intraduisibles. Avec ce qu’un journal peut avoir de trivial et de pensif, de cousu et de décousu —Denktagebuch autant que faire se peut.

L'arbre qui révèle la forêt
Raja BEN SLAMA
5 Novembre 2009
Ce qui est surprenant dans ce récit qui servait souvent de prologue à nos discussions et qui tombait comme un verdict, c'est qu'on y retrouve, j'y retrouvais du moins, tous les composants d'un mythe babélique de l'origine de la psychanalyse dans le monde arabe et d'une fantasmatique de la perte : âge d'or, drame puis dispersion. Qu'en est-il d'abord de ce drame, si l'on prend la traduction des termes du fondateur de la psychanalyse, comme exemple parlant?

Traduction et constitution de nouveaux champs des savoirs en langue arabe
Mohamed-Sghir JANJAR
29 Avril 2010
Le monde arabe n’est pas la seule aire culturelle ou géopolitique qui doit faire face à la nécessité vitale de traduire les savoirs modernes produits en Europe et en Amérique du nord dans les temps modernes. Le Japon, la Chine, l’Inde comme la Corée du Sud se sont attelés à cette tâche tout au long du XXe siècle. Plus récemment encore, et suite aux grands bouleversements politiques survenus à la fin du siècle dernier, les anciens pays du bloc soviétique se sont mis à traduire massivement les classiques occidentaux. Des pays musulmans comme la Turquie ou l’Iran font face au même défi.
La question posée aujourd’hui aux pays arabes (élites intellectuelles, universités, centres de recherche, fonds et programmes de traduction, éditeurs, etc.) est comment esquisser la sortie de la situation présente que Richard Jacquemond avait résumée en une phrase lapidaire, exprimant tout le malaise arabe en la matière : « On traduit toujours trop peu, trop tard, jamais les livres qu’il faudrait traduire, et jamais comme il le faudrait » ?

Dire l'universel
Etienne BALIBAR
5 Novembre 2009
Ce qui à la fois appelle et brouille une réflexion sur le futur de la « philosophie » telle que nous la connaissions et la pratiquions (savoir si elle continuera d’exister sous le même nom, séparée d'autres pratiques scientifiques ou sociales, etc.), c'est parmi d’autres raisons le fait qu'elle nous atteint souvent à travers des considérations quant au statut géohistorique de l'association entre le discours et l'institution.

Quelle place des auteurs arabes dans les bibliothèques françaises ?
Quelle est la place des auteurs arabes dans les bibliothèques françaises? Quelles sont leurs politiques d’acquisition en la matière ? Quels sont les choix effectués pour la mise à disposition des fonds, et quels sont leurs enjeux ? Ce sont à ces questions que le séminaire et le débat public organisés le 7 novembre 2009 à la Bibliothèque de l’Institut du monde arabe par Transeuropéennes, la Bibliothèque de l’Institut du monde arabe et le ministère de la culture et de la Communication a tenté de répondre.


