bilanço

Projeyi hayata geçiren atölye: genel sonuçlar
“ Akdeniz’de Tercüme” projesi, 4-5 Kasım 2008 tarihlerinde, Fransa’nın Avrupa Birliği başkanlığı vesilesiyle Marsilya’da gerçeklesen Akdeniz Kültür Meclisi toplantıları kapsamında, “Çeviriler, Yazılar ve Kütüphaneler” başlıklı atölye sayesinde hayat buldu. Çalışma grubunun hazırladığı sonuçlar şöyledir:

Translation and new knowledge fields in the Arab language
Mohamed-Sghir JANJAR
29 Nisan 2010
The Arab world is not the only cultural or geopolitical area that must face the vital necessity of translating the modern knowledge produced by Europe and North America in our current times. Japan, China, India as well as South Korea worked relentlessly on translations throughout the twentieth century. More recently, at the turn of the century, and in the wake of important political upheavals, the former USSR countries started massively translating western classics. Muslim countries such as Turkey and Iran are facing the same challenge.
The question today facing the Arab countries (intellectual elite, universities, research centers, translation funds and programs, publishers etc.) is how to escape the current situation summed-up by Richard Jacquemond in a concise sentence that expresses all the Arab uneasiness: “we still translate very few, very late, never the books that must be translated and never as it should be”?

Arap yazarların Fransız kütüphanelerindeki yeri
Arap yazarların Fransız kütüphanelerindeki yeri nedir? Kazanım politikaları nasıl uygulanıyor? Çeşitli verilere ulaşabilmeleri için hangi seçimler yapılıyor ve hangi kriterler öne çıkıyor? 7 Kasım 2009 günü Arap Dünyası Enstitüsü Kitaplığı’nda, Transeuropéennes, Arap Dünyası Enstitüsü Kitaplığı ve Kültür ve Iletişim Bakanlığı tarafından ortaklaşa düzenlenen seminer ve tartışma bu soruları cevaplandırmaya çalıştı.

